Journal of West African Languages

Overview Overview Search Search Up Up
Download details
Issues in transcribing and translating Urhobo proverbs into English Issues in transcribing and translating Urhobo proverbs into English

This paper discusses issues relating to the transcriptionof Urhobo oral forms into writing and their translation into English, usingproverbs as examples. Both issues are extremely necessary for the documentation of small languages to enable them to contribute to global knowledge. Six proverbs were examined in all, four of which were taken from Erivwo (2006) while the other two are popular proverbs selected for their semantic and aesthetic effects. The proverbs are non-universal but the cultural practices and moral values which they convey could abound in other cultures and could be made available for the dissemination of knowledgeto the non-Urhobo when translated. Transcription was based on linguistic parameters of phonology, morphology, syntax, semantics, and sociolinguistics while their translation drew on Toury’s (1995) descriptive translation theory, otherwise known as Descriptive Translation Studies (DTS). A description of the contextual meanings and functions of the selected proverbs was done and the work reveals that different proverbs require different translation techniques such as idiomising translation, equivalence, stylized paraphrase, etc. The paper shows that Urhobo oral literature, represented here by proverbs, can betranscribed and translated into other languages, thereby promoting global knowledge and contributing to studies on translating cultures engendered by the cultural turn in translation studies.

    Cet article met en exergue des sujets relatifs à la transcription des énoncés oraux en langue urhobo  et leur traduction en anglais, en utilisant des proverbes comme exemples. Ces deux sujets sont d’une nécessité avérée pour la documentation des petites langues afin de mieux maximiser leur contribution à la connaissance mondiale. Nous nous sommes appuyés en tout sur six proverbes dont quatre viennent de Erivwo (2006) tandis que les deux autres sont des proverbes populaires choisis pour leurs effets sémantiques et esthétiques. Les proverbes ne sont pas universels mais les pratiques culturelles et les valeurs morales qu’ils véhiculent pourraient abonder dans d’autres cultures et on les rendrait disponibles pour la diffusion du savoir aux locuteurs qui ne parlent pas urhobo une fois traduites. Nous avons basé la transcription sur des paramètres linguistiques de phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique et sociolinguistique tandis que leur traduction s’est appuyée sur la théorie de la traduction descriptive deToury (1995),  connu aussi souls le nom d’Etudes de Traduction Descriptive (ETD). Nous avons fait la description des significations en contexte et les fonctions de proverbes choisis et l’étude montre que différents proverbes exigent des techniques de traduction différentes telles que la traduction des idiomes, l’équivalence, la paraphrase stylisée, etc. L’article montre que la littérature orale urhobo, représentée ici par les proverbes, peut être transcrite et traduite dans d’autres langues, promouvant par ce faire la connaissance mondiale et contribuant aux études de traduction des cultures engendrées par  le tournant culturel dans les études de traduction




Data

Volume Number 41.1
Topic #1 Proverbs
Topic #2 Translation
Author This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Language English
Language Family Other Benue-Congo
Subject Language Urhobo


Size 143.39 KB
Downloads 1,090

Click on the button to go back to the summary where you can download this file.

Download